The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Forelle

Language: German (Deutsch)

In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber, wie ein Pfeil:
Ich stand an dem Gestade,
Und sah' in süsser Ruh
Des muntern Fisches Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Ruthe
Wol an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht' ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang; er macht
Das Bächlein tückisch trübe:
Und eh' ich es gedacht,
So zuckte seine Ruthe;
Das Fischlein zappelt dran;
Und ich, mit regem Blute,
Sah die Betrogene an.

Ihr, die ihr noch am Quelle
Der sichern Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle;
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
Der Klugheit; Mädchen, seht
Verführer mit der Angel -
Sonst blutet ihr zu spät.


Translation(s): CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE GRE ITA

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-3

View text with footnotes

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La truita", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "鱒魚", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De forel", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The trout", copyright ©
  • ENG English (Walter Meyer) , "The Trout", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "The trout", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Daniel Platt) , "The trout", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Forelli", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La truite", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η πέστροφα", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) (Antonio Zencovich) , "La trota", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-08 15:25:20
Line count: 32
Word count: 150

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The trout

Language: English after the German (Deutsch)

In a bright little brook
there shot in merry haste
a capricious trout:
past it shot like an arrow.
I stood upon the shore
and watched in sweet peace
the cheery fish's bath
in the clear little brook.

A fisher with his rod
stood at the water-side,
and watched with cold blood
as the fish swam about.
So long as the clearness of the water
remained intact, I thought,
he would not be able to capture the trout
with his fishing rod.

But suddenly the thief grew weary
of waiting. He stirred up
the brook and made it muddy,
and before I realized it,
his fishing rod was twitching:
the fish was squirming there,
and with raging blood I
gazed at the deceived fish.

At the golden fountain
of youth, you linger so confidently;
But think of the trout,
and if you see danger, flee!
Mostly it is from lack  
of cleverness that maidens
miss the angling seducers.
So beware! otherwise you may bleed too late!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 32
Word count: 166