by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Vor Tau und Tag
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Der Frost in letzter Nacht
hat alle Blüten umgebracht
vor Tau und Tag . . .
Das war ein helles Glühn
und war ein blumenstilles Blühn
in einem Mädchenherzen.
Er sprach ein Wort in Scherzen,
das klang so kalt, ihr Herz erfror . .
und keiner weiss, was sie verlor
vor Tau und Tag . . .
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 148.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "Before Dew and Day", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 57
Before Dew and Day
Language: English  after the German (Deutsch)
Last night's frost
killed all the blossoms
before dew and dawn...
It was a bright glowing,
a blooming as silent as a flower's,
inside a maiden's heart.
He spoke a word in jest,
it sounded so cold, her heart froze...
And no one knows what she lost
before dew and day.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 51