by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

Au pays parfumé que le soleil caresse
Language: French (Français) 
Au pays parfumé que le soleil caresse,
[J'ai vu sous un grand dais de tamarins ambrés,]1 2
Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse,
Une dame créole aux charmes ignorés.

Son teint est pâle et chaud ; la brune enchanteresse,
A dans le col des airs noblement maniérés ;
Grande et svelte en marchant, comme une chasseresse,
Son sourire est tranquille, et ses yeux assurés.

Si vous alliez, madame, au vrai pays de gloire,
Sur les bords de la Seine, ou de la verte Loire,
— Belle digne d'orner les antiques manoirs. —

Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites,
Germer mille sonnets dans le cœur des poëtes,
Que vos [beaux]3 yeux rendraient plus [rampants]4 que vos Noirs.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with L'Artiste: Revue de Paris, Beaux-arts et belles-lettres, Paris: Bureaux de la Revue, 1845, page 60. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 128-129. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 142-143. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, page 183. Punctuation and capitalization follows 1845 edition. Note: this was number 54 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 61 or 63 in subsequent editions.

First published May 25, 1845 as "À une Créole" in L'Artiste, Revue de Paris. The title "À une dame Créole" is used in all editions of Les Fleurs du mal. Modern French spelling conventions would change the spelling of "poëte" used in line 16 of the 1845, 1861, and 1868 editions to "poète".

1 1857 edition: "J'ai connu sous un dais d'arbres verts et dorés"
2 1861 and 1868 editions: "J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés"
3 1857, 1861, and 1868 editions: "grands"
4 1857, 1861, and 1868 editions: "soumis"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-02-25 00:00:00
Last modified: 2019-08-23 13:58:00
Line count: 14
Word count: 121

Kreolské dámě
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Kde slunce polibky své zemi vonné dává,
a stromů nachových se klene celý řad,
a lenost s palem kde v hled kanout nepřestává,
já dámu kreolskou jsem poznal vzácných vnad.

Pleť bílou, horkou má; ta kouzelnice tmavá
jak umí vznešeně své hrdlo vypínat;
jde štíhlá, veliká, jak lovkyně se brává,
zrak její pevný jest a tiše zná se smát.

Ó, paní, kdybyste šla v pravou zemi slávy,
v břeh Seiny, anebo v břeh Loiry zelenavý,
vy, hodná zdobiti všech dávných zámků svět,

vy byste v zátiších těch vyvolala šerých
as v srdcích básníků květ znělek tisícerých,
nad vaše černochy by drtil je váš hled.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-11 00:00:00
Last modified: 2019-08-11 11:57:24
Line count: 14
Word count: 104