by
Armand Silvestre (1837 - 1901)
Voici que les grans lys ont vêtu leur...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Voici que les grans lys ont vêtu leur blancheur :
Sur les gazons tremblants l'aube étend sa fraîcheur !
-- C'est le printemps ! c'est le matin ! Double jeunesse.
Ma mie, en s'éveillant, m'a dit : « Le beau soleil !
Le temps est donc venu que tout charme renaisse.
Partout des chants ! Partout des fleurs ! Double réveil !»
Mais le tièdeur de l'air la rendant moins farouche,
Je me penchai vers elle et je posai ma bouche
Sur son front et sur ses cheveux, double trésor !
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Jongen (1873 - 1953), "Voici que les grans lys", 1893 [ soprano and piano ], from Sept mélodies d’Armand Silvestre, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Voici que les grans lys", op. 14 no. 3 [ voice and piano ], from Poème d'avril, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Edmond Michotte (1831 - 1914), "Au Printemps" [ high voice and piano ], from Mignonne, no. 5, Bruxelles, Schott Frères [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Now the large lilies", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 90
Now the large lilies
Language: English  after the French (Français)
Now the large lilies have dressed in white,
and dawn spreads her freshness on the quivering lawn.
It is spring! It is morning! A double time of youth!
My darling, as she awoke, said: "What beautiful sunshine!
The time has come when all charms are reborn.
Songs everywhere! Flowers everywhere! A double awakening!"
Since the warmth of the air was making her less coy,
I leant over her and I placed my lips
on her forehead and her hair - oh, double treasure!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 83