You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Gulhinde am Putztische

Language: German (Deutsch)

Reich' mir den Schleier, Emina,
Den weichen, blumendurchwirkten Schleier,
Den mir der Vater aus Lar gesandt!
Reich' mir den flammenden Demantgürtel,
Daß ich ums Faltengewand ihn schmiege,
[Schwellender wallt dann]1 der seidene Stoff.
Reich' mir den Tulbend, den Perlenreichen,
Den aus Rubinenaugen strahlend,
Hoch überwallet der Reigerbusch.

Fort mit der Henna, der Ambrasalbe!
Mag nichts erbetteln vom gleißenden Schein.
Aber die glühendste Rose gieb mir,
Daß ich den Schmuck mit der Schwester teile;
Schwester der Rose ja nannt' er mich oft,
Damals schon, als er von Teheran's Hofe
Mit dem Gefolge zuerst uns besuchte,
Und mich der Vater ihm heimlich bestimmt.

Weißt du, Emina, wie hoch ich errötet, 
Als mir der Vater den Schleier zu heben
Hier vor dem fremden Manne befahl?

Und jetzt darf ich entgegen ihm glühen,
Darf mich ihm schmücken als liebende Braut!
Lächelst, Emina? -- Werd' ich gefallen,
Wenn der Geliebte mich wiederschaut? --

Nun denn, ihr freundlichen Blumenaugen,
Würzt das Gemach mir mit süßer Luft,
Boten von Assad's Herzensschlägen, 
Strahlen von Assad's Seelenduft!

Eilet wohl, seinem Werben verbunden,
Grüßend voran dem Freunde nur?
Flüstert mir schwellend von seligen Stunden,
Zeichnet [liebend]2 des Teuren Spur.

Wollt mir, traute Verräther, sagen: 
"Schon nicht [weit mehr ist]3 der Freund;
Freudig wird Herz am Herzen schlagen,
Wenn euch die nächste Stunde vereint!"


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "Glänzender wallet"
2 Loewe: "mir liebend"
3 Loewe: "mehr weit ist nun"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , title 1: "Gulhinde at the dressing table", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50

Line count: 36
Word count: 211

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works