by
Daniel Stoppe (1697 - 1747)
Wechsel
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Nacht muß in die Fremde wandern,
sobald der tag nach hause kömmt.
Bei lust und last folgt eins dem anderen;
die freude wird zwar oft gehemmt
und von betrübnis unterdrückt,
doch aber niemals ganz erstickt.
Dringt dich die noht mit vollen haufen,
so merke diesen trost, mein geist!
Das wasser kann sich leicht verlaufen,
das alle ufer niederreisst;
je grösser kummer, angst und pein,
je näher wird ihr ende sein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Poppy Holden) , title 1: "Exchange", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Poppy Holden
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
Exchange
Language: English  after the German (Deutsch)
Night must wander abroad,
as soon as day comes to the house.
Delight and burden follow one another;
joy is often restrained
and suppressed with grief,
but however never suffocated completely.
Great heaps of trouble penetrate you:
then mark this comfort, my spirit!
Water can easily run away,
that all the bank is washed away;
the greater grief, fear and agony,
the nearer is their end.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Poppy Holden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66