The sleep that flits on baby's eyes
Language: English after the Bangla (Bengali)
The sleep that flits on baby's eyes -
does anybody know from where it comes?
Yes, there is a rumour that it has its dwelling
where, in the fairy village among shadows of the forest
dimly lit with glow-worms,
there hang two timid buds of enchantment.
From there it comes to kiss baby's eyes.
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps -
does anybody know where it was born?
Yes, there is a rumour
that a young pale beam of a crescent moon touched
the edge of a vanishing autumn cloud,
and there the smile was first born
in the dream of a dew-washed morning -
the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs -
does anybody know where it was hidden so long?
Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart
in tender and silent mystery of love -
the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.
Translation(s): GER GER
J. Carpenter sets stanza 1
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by John Alden Carpenter (1876 - 1951), "The sleep that flits on baby's eyes", published 1914, stanza 1 [voice and piano], from Gitanjali (Song Offerings), no. 3, New York, G. Schirmer [
text verified 1 time]
- by John Fitz Rogers (b. 1963), "The sleep that flits on baby's eyes", 2008 [soprano and piano], from Songs of Time and Tide, no. 2. [
text not verified ]
- by Thomas Wegren , "Infant's secret", 1994 [tenor, piano, and cassette tape], from Songs of Gitanjali, no. 8, note: this is a placeholder until it can be determined which text was employed for this setting [
text not verified ]
Settings in other languages or adaptations:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG by Jan Pieter Hendrik van Gilse, Johann Móry.
Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-07-02 13:09:11
Line count: 20
Word count: 169
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works