Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Do not go, my love, without asking my...

Language: English after the Bangla (Bengali)

Do not go, my love, without asking my leave.
I have watched all night, 
and now my eyes are heavy with sleep;
I fear lest I lose you when I am sleeping.
Do not go, my love, without asking my leave.
I start up and stretch my hands to touch you.
I ask myself, "Is it a dream?"
Could I but entangle your feet with my heart,
And hold them fast to my breast!
Do not go, my love, without asking my leave.


Translation(s): GER ITA RUS RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER RUS ; composed by Franco Alfano, Giacomo Benvenuti, Vittorio Gnecchi Ruscone.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER ITA ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER ITA ; composed by Alexandr Mikhailovich Dzegelenok.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Zenobia Camprubí Aymar (c1887 - 1956) , no title, appears in Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero, first published 1917 ENG GER ITA RUS ; composed by Juan José Castro.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Geh' nicht weg, mein Liebster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:51

Line count: 10
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Не уходи, не простившись со мнои

Language: Russian (Русский) after the English

Не уходи, не простившись со мнои, мой милый!
Мне не спалось, и теперь, дорогой мой,
Сна превозмочь не имею я силы.
Если усну, я тебя потеряю!
Не уходи, не простившись со мной.
Вздрогнув, тебя я касаюсь в тревоге.
Если б, связав твои руки,
Я сердцем своим крепко держать у груди их могла бы!
Не уходи... Я шепчу, засыпая:
«Не уходи... не уходи... не уходи... не уходи!»


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 34, first published 1913 ENG GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Karim Adam Al-Zand, John Craig Cooper, Richard Hageman, Arthur Koerner, Bertha Frensel Wegener-Koopman. Go to the text.

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:51

Line count: 10
Word count: 66