by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Do not go, my love, without asking my...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Do not go, my love, without asking my leave.
I have watched all night, 
and now my eyes are heavy with sleep;
I fear lest I lose you when I am sleeping.
Do not go, my love, without asking my leave.
I start up and stretch my hands to touch you.
I ask myself, "Is it a dream?"
Could I but entangle your feet with my heart,
And hold them fast to my breast!
Do not go, my love, without asking my leave.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER RUS ; composed by Franco Alfano, Giacomo Benvenuti, Vittorio Gnecchi Ruscone.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER ITA ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER ITA ; composed by Alexandr Mikhailovich Dzegelenok.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Zenobia Camprubí Aymar (c1887 - 1956) , no title, appears in Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero, first published 1917 ENG GER ITA RUS ; composed by Juan José Castro.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Geh' nicht weg, mein Liebster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry
Ne uxodi, ne prostivshis` so mnoi
Language: Russian (Русский)  after the English 
Ne uxodi, ne prostivshis` so mnoi, moj mily'j!
Mne ne spalos`, i teper`, dorogoj moj,
Sna prevozmoch` ne imeyu ya sily'.
Esli usnu, ya tebya poteryayu!
Ne uxodi, ne prostivshis` so mnoj.
Vzdrognuv, tebya ya kasayus` v trevoge.
Esli b, svyazav tvoi ruki,
YA serdcem svoim krepko derzhat` u grudi ix mogla by'!
Ne uxodi... YA shepchu, zasy'paya:
«Ne uxodi... ne uxodi... ne uxodi... ne uxodi!»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]