by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Day after day he comes and goes away
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Day after day he comes and goes away. Go, and give him a flower from my hair, my friend. If he asks who was it that sent it, I entreat you do not tell him my name -- For he only comes and goes away. He sits on the dust under the tree. Spread there a seat with flowers and leaves, my friend. His eyes are sad, and they bring sadness to my heart. He does not speak what he has in mind; He only comes and goes away.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 20, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Bridge (1879 - 1941), "Day after day", 1922, published 1925 [ voice and piano or orchestra ], from Three Songs [1925/1926], no. 1 [sung text checked 1 time]
- by John Foley , "He comes", 1996? [ voice ] [sung text not yet checked]
- by Bertha Frensel Wegener-Koopman (1874 - 1953), "Day after day", published 1916, from Love Songs, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by František Balej (1873 - 1918) ; composed by Josef Bohuslav Foerster.
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) , no title, appears in De Hoovenier, no. 20, first published 1919 ; composed by Berthe Geuer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 20, first published 1916 ; composed by Willem de Haan.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 88
O moj drug, vot cvetok
Language: Russian (Русский)  after the English
O moj drug, vot cvetok iz pričeski moej. Ty emu otnesi, kak otserdca privet! No esli sprosit tebja, kto cvetok ėtot dal, Prošu tebja, drug moj, ob ėtom molči... Mne tak tjažko i bol'no smotret' na nego... Budto slov ne najdët rasskazat' o sebe I povedat' o tom, čto on nosit v duše, Kogda molča prichodit i snova ujdët!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 20, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "О мой друг, вот цветок", op. 68 no. 4. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59