The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

আলো আমার আলো ওগো, আলো ভূবন ভরা

Language: Bangla (Bengali)

আলো আমার আলো ওগো, আলো ভূবন ভরা
আলো নয়ন ধোওয়া আমার আলো হৃদয় হরা ।

নাচে আলো নাচে ও ভাই, আমার প্রাণের কাছে -
বাজে আলো বাজে ও ভাই, হৃদয়বীণার মাঝে
জাগে আকাশ, ছোটে বাতাস, হাসে সকল ধরা ।

আলোর স্রোতে পাল তুলেছে হাজার প্রজাপতি
আলোর ঢেউয়ে উঠল মেতে মল্লিকা মালতী ।

মেঘে মেঘে সোনা, ও ভাই যায়না মানিক গোনা -
পাতায় পাতায় হাসি ও ভাই, পুলক রাশি রাশি ।
সুরনদীর কূল ডুবেছে সুধা-নিঝর-ঝরা।
      - অচলায়তন


Translation(s): BTR ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:

  • Also set in English, a translation by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) , no title, from Gitanjali, no. 57, published 1913 BTR FRE GER FRE by John Alden Carpenter, Josef Alexander, Karl Boelter, Jonathan Harvey, Thomas Hastings, Wendy Hiscocks, John Fitz Rogers, Landon Ronald, Sir, Raymond Murray Schafer, Raymond Murray Schafer, Arthur Shepherd, Frank Ticheli, Thomas Wegren, Gwyneth Walker.
  • Also set in French (Fran├žais), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, from Gitanjali (L'Offrande lyrique), published 1914 ENG BTR GER by Jean-Émile-Paul Cras, Gary Bachlund, Comolata Banerji, Alfred Désenclos, Louis Durey, Rolande Falcinelli.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Thomas Schubert (b. 1961) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission ENG BTR FRE FRE by Thomas Schubert.
  • Also set in French (Fran├žais), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG BTR GER by Domingo Santa Cruz Wilson.
  • Also set in Bangla Transliteration, [adaptation] by Cathy Bond Bauer, Raymond Murray Schafer.

Text added to the website: 2010-11-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 11
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Light, my light, the world‑filling light

Language: English after the Bangla (Bengali)

Light, my light, the world-filling light,
the eye-kissing light, heart-sweetening light!

Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life;
the light strikes, my darling, the chords of my love;
the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.

The butterflies spread their sails on the sea of light.
Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

The light is shattered into gold on every cloud, my darling,
and it scatters gems in profusion.

Mirth spreads from leaf to leaf, my darling,
and gladness without measure. 
The heaven's river has drowned its banks 
and the flood of joy is abroad.


Translation(s): FRE FRE GER GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Geoffrey Wieting

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 13
Word count: 111