Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Verlorener Posten in dem Freiheitskriege

Language: German (Deutsch)

Verlorener Posten in dem Freiheitskriege,
Hielt ich seit dreißig Jahren treulich aus.
Ich kämpfe ohne Hoffnung, daß ich siege,
Ich wußte, nie komm ich gesund nach Haus.

Ich wachte Tag und Nacht - Ich konnt nicht schlafen,
Wie in dem Lagerzelt der Freunde Schar
(Auch hielt das laute Schnarchen dieser Braven
Mich wach, wenn ich ein bißchen schlummrig war).

In jenen Nächten hat Langweil ergriffen
Mich oft, auch Furcht - (nur Narren fürchten nichts) -
Sie zu verscheuchen, hab ich dann gepfiffen
Die frechen Reime eines Spottgedichts.

Ja, wachsam stand ich, das Gewehr im Arme,
Und nahte irgend ein verdächtger Gauch,
So schoß ich gut und jagt ihm eine warme,
Brühwarme Kugel in den schnöden Bauch.

Mitunter freilich mocht es sich ereignen,
Daß solch ein schlechter Gauch gleichfalls sehr gut
Zu schießen wußte - ach, ich kanns nicht leugnen -
Die Wunden klaffen - es verströmt mein Blut.

Ein Posten ist vakant! - Die Wunden klaffen -
Der Eine fällt, die Andern rücken nach -
Doch fall ich unbesiegt, und meine Waffen
Sind nicht gebrochen - Nur mein Herze brach.


Translation(s): CZE ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-11-07 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:59

Line count: 24
Word count: 180

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Enfant perdu

Language: Czech (Čeština) after the German (Deutsch)

Ztracená varta v boji za svobodu,
po třicet roků věrně vytrvav,
své vítězství já nečekám, jen škodu,
vždyť věděl jsem, že nevyváznu zdráv.

Mí druzi spali ve stanech, já bděl jsem,
bděl nocí dnem, byť leckdy ospalý —
Leč chvílemi, když také zdřímnout chtěl jsem,
mi junáci mi příliš chrápali.

V těch nocích často nudou jsem si stýskal,
a že z ní strach byl (já se nestydím:
jen blázen nezná strachu), já si pískal
popěvků drzých vyzývavý rým.

Ba, ručnici jsem rukou třímal bdělou,
a chlap-li podezřelá se mi mih’,
já namířil a střelil mu tu vřelou,
vařící kulku v potutelný břich.

Však někdy se mi arci přiházelo,
že chlap to rovněž uměl s ručnicí.
Nač zapírat? Mám pohmožděné tělo —
z ran teče krev má, proudem crčící.

Je uprázdněno místo. Zeje rána —
Kdo padne na vartě, buď nahrazen!
Však já pad’ nezdolán. Nerozlámána
je moje zbroj — mé srdce puklo jen.


Confirmed with Heinrich Heine, Passionál, Praha: Svoboda, 1949. pages 102–103. Překlad: Otokar Fischer


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2019-06-11 00:00:00.

Last modified: 2019-06-11 20:37:38

Line count: 24
Word count: 153