The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die schlanke Wasserlilie

Language: German (Deutsch)

  Die schlanke Wasserlilie
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

  Verschämt senkt sie [das]1 Köpfchen
Wieder [hinab]2 zu den Welln --
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen [blassen]3 Geselln.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA RUS RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 244

1 Pfitzner: "ihr"
2 Pfitzner: "zurück"
3 omitted by Pfitzner

Submitted by Lawrence Snyder and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'esvelt nenúfar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The slender waterlily", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand l'élégante fleur de nénuphar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lo snello giglio d'acqua", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-06 16:10:05
Line count: 8
Word count: 38

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Iz vod pody'maya golovku

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Iz vod pody'maya golovku,
Lileya v razdum`e glyadit.
S vy'sot uly'bayasya,
Mesyacz k nej tixoj lyubov`yu gorit.

Lileya sty'dlivo sklonila
Golovku na zerkalo vod,
A on uzh u nog eyo, bedny'j,
Trepeshhet i blesk svoj liyot.


Translation(s): FRE FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15 CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, E. Bollmann, Wilhelm Brauer, Jan Bernard H. Bremer, Nicolae Bretan, Alfred Brüggemann, Hermann Brune, César Antonovich Cui, Karl Yulyevich Davidov, Erazm Rafal Dluski, Friedrich Elbogen, Robert Emmerich, Robert Franz, Paul Geisler, Goldstein, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Oskar Guttmann, J. B. Hamma, Ferdinand von Hiller, Voiczek Ivanovich Hlavác, M. Isaak, Otto Jahn, Kott, Heinz Kratochwil, C. A. von Laffert, Johann Karl Gottfried Loewe, Markevich, Dmitry Mikheyevich Melkikh, Jul. E. Meyer, Miklaschewsky, S. Pantschenko, Hans Erich Pfitzner, Wilhelm Popp, V. Preiss, Bruno Ramann, Karl Rankl, Rapport, Johann Roth, Anton Grigoryevich Rubinstein, Louis Samson, Othmar Schoeck, K. Schreider, Konrad Schröder, Nikolay F. Solovyov, Max Spicker, Stschurovsky, Sybin, Heinrich Timm, Friedrich Hieronymus Truhn, Frank Valentin Van der Stucken, Mario Van Overeem, Marie Vanden Heuvel, Willy Viol, Richard Wetz, Robert Winterberg, Alexander Winterberger, Felix von Woyrsch, Alexander Zemlinsky. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-12-09 16:51:34
Line count: 8
Word count: 36