by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Не Божиим громом горе ударило
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Не Божиим громом горе ударило, Не тяжелой скалой навалилося, Собиралось оно малыми тучами, Затянули тучки небо ясное, Посеяло горе мелким дождичком, Мелким дождичком осенниим. А и сеет оно давным-давно, И сечет оно без умолку, Без умолку, без устали, Без конца сечет, без отдыха. Уже полно горе дуб ломать по прутикам, Щипати по листикам! А и бывало же другим счастьице: Налетало горе вихрем бурею, Ворочало горе дубы с корнем вон.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Не Божиим громом горе ударило", op. 301 no. 18 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 18 [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Не Божиим громом горе ударило", 1877 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le malheur n'a pas frappé comme le tonnerre de Dieu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 69