The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Was [klinget und singet]1 die Strass' herauf?
Ihr Jungfern, machet die Fenster auf!
Es ziehet der Bursch in die Weite,
Sie geben ihm das Geleite.

Wohl jauchzen die andern und schwingen die Hüt',
Viel Bänder darauf und viel edle Blüt',
Doch dem Burschen gefällt nicht die Sitte,
Geht still und bleich in der Mitte.

Wohl klingen die Kannen, wohl funkelt der Wein;
"Trink' aus und trink' wieder, lieb Bruder mein!"
"Mit dem Abschiedsweine nur fliehet,
Der da innen mir brennet und glühet!"

Und draussen am allerletzten Haus,
Da gucket ein Mägdlein zum Fenster heraus,
Sie möcht' ihre Tränen verdecken
Mit Gelbveiglein und Rosenstöcken.

Und draussen am allerletzten Haus,
Da schlägt der Bursche die Augen auf
Und schlägt sie nieder mit Schmerze
Und leget die Hand aufs Herze.

"Herr Bruder, und hast du noch keinen Strauß,
Dort winken und wanken viel Blumen heraus.
Wohlauf, du Schönste von allen,
Laß ein Sträusslein herunterfallen!"

"Ihr Brüder, was sollte das Sträusslein mir?
Ich hab' ja kein liebes Liebchen wie ihr;
An der Sonne würd' es vergehen,
Der Wind, der würd' es verwehen."
Und weiter, ja weiter mit Sang und mit Klang,
Und das Mägdlein lauschet und horchet noch lang':
"0 weh'! er ziehet, der Knabe,
Den ich stille geliebet habe.  

Da steh' ich, ach, mit der Liebe mein,
Mit Rosen und mit Gelbveigelein;
Dem ich alles gäbe so gerne,
Der ist nun in der Ferne."

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Schwertzell: "singet und klinget"; further changes may exist not noted above.

Submitted by Jakob Kellner


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Departure", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 36
Word count: 231

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

 What is tinkling and singing up the street?
 You damsels, open your windows!
 The lad is leaving for the wide world,
 and they are going with him.
 Well may others rejoice and toss their hats 
 with many ribbons and many noble flowers;
 yet the lads do not like this custom
 and walk silent and pale in the middle of it all.
 Well may the tankards clink, well may the wine sparkle;
 "Drink up and drink again, my dear brother!"
 "With this farewell toast, the only thing that departs now
 is that which burns and glows within me!"
 And out there at the last house,
 a maiden gazes out of her window:
 she would like to cover her tears
 with yellow violets and rose stems.
 And out there at the last house,
 the lad opens his eyes
 and with sorrow closes them
 and lays his hand upon his heart.
 "My Brother, if you do not yet have a garland,
 there are many flowers waving and swaying over there.
 Cheers! most beautiful girl of all,
 let a little bouquet fall down here!
 "My Brothers, what would a garland be to me?
 I have no sweetheart as you do;
 in the sunlight, it would wilt
 and the wind would blow it away."
 And farther and farther, with song and noise they go,
 and the maiden listens a long time:
 "O woe, he is leaving - that lad
 that I have silently loved.
 Here I stand with my love,
 with roses and yellow violets;
 but I would be glad to give them all away
 to he who is now far away."

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Abschied", appears in Balladen und Romanzen FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Constantin Decker, Conradin Kreutzer, Johann Karl Gottfried Loewe, Emil Naumann, Franz Otto, Othmar Schoeck, Wilhelmine Schwertzell. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 36
Word count: 268