Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Dans le vieux parc solitaire et glacé

Language: French (Français)

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l'heure passé.

Leurs yeux sont morts et leur lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.

-- Te souvient-il de notre extase ancienne?
-- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?

-- Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? -- Non.

-- Ah ! Les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! -- C'est possible.

-- Qu'il était bleu, le ciel, et grand l'espoir!
-- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.


List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Sentimental dialogue", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ernest Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 2
  • ENG English [singable] (Nita Cox) , "The colloquy"
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Gefühlvolles Zwiegespräch", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wehmütige Zwiesprache", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Colloquio sentimentale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53

Line count: 16
Word count: 116

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sentimental dialogue

Language: English after the French (Français)

 In the old park's desolation and frost
 the paths of two ghostly figures have crossed.
 Their eyes are dead and their lips slack and gray
 and one can scarcely hear the words they say.
 In the old park's desolation and frost
 two spectres have been evoking the past.
 - "Do you recall our bliss of that September?"
 - "Why ever should you wish me to remember?"
 - "Now when you hear my name does your heart-rate grow?
 Do you still see me in your dreams?"
          - "No."
 - Ah, the enchantment of loving so dearly,
 those kisses that we shared!"
            - "Did we really?"
 Skies were so blue and hopes so high, so proud!
Defeated hope has fled in a sombre cloud.
 Thus did they walk in the wild grass swaying.
Only the night heard the words they were saying. 

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Colloque sentimental", appears in Fêtes galantes, no. 22, first published 1869 GER GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Karl Baraquin, Maxime Belliard, Jeanne Bernard, Charles Bordes, Eugène Borrel, Eugène Bozza, Joseph Canteloube de Malaret, René de Castéra, Gérard de Chambéret, Gérard Condé, Charles Cuvillier, François Darcieux, Pierre-Louis Darricau, Claude Achille Debussy, Edmond Diet, André Dulaurens, Vittorio Fellegara, Henry Kimball Hadley, Fernand-Gustave Halphen, Nicole Marie Lachartre, René Lenormand, Henri-Édouard-Joseph Logé, Henry de Marliave, Héctor Panizza, Antonio Parera, Henri Poirier, Émile Poirson, Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Adrien Remacle, Jacques Roger-Vasselin, Mark Simpson, Aimée Strohl, dit Rita Strohl, Théodore Terestchenko, Catherine Urner. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53

Line count: 18
Word count: 143