The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Voici des fruits, des fleurs, des...

Language: French (Français)

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.


Translation(s): ENG GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Green", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 12
Word count: 102

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Here are some fruit, some flowers, some...

Language: English after the French (Français)

Here are some fruit, some flowers, some leaves and some branches,
And then here is my heart, which beats only for you.
Do not rip it up with your two white hands,
And may the humble present be sweet in your beautiful eyes!

I arrive all coverered in dew,
Which the wind of morning comes to freeze on my forehead.
Suffer my fatigue as I repose at your feet,
Dreaming of dear instants that will refresh me.

On your young breast allow my head to rest,
Still ringing with your last kisses;
Let it calm itself after the pleasant tempest,
And let me sleep a little, since you are resting.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Green" = "Green"
"Voici des fruits" = "Here are some fruit"


Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Green", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, no. 1, first published 1872 FRE GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Georges d'Aguerre, Max Arham, Selim Arondel de Hayes, Aymar du Charmel, Louis Azémar, Gary Bachlund, Marc-Gustave Bacon, Gilbert Beaume, Paul Bonneau, Charles Bordes, Serge Bortkiewicz, Georges Brun, Jean-René Buvat, Joseph Canteloube de Malaret, André Caplet, A. Cascarret, Gérard de Chambéret, Armand Chamboissier, Jeanne Chaudet, Chenard-Huché, Aloys Claussmann, Georges Collin, Félipe Comas, Charles Cornet, as Charles Tenroc, Fernand Corot, Emilio Dal Monte, Lucien Darras, Vincenzo Davico, Albert De Klerk, Claude Achille Debussy, Fidès Devriès, Bernard van Dieren, J. Dôme, André Dulaurens, Louis Dumas, Gabriel Dupont, Jacques Durel, Edmond-E. Falconnet, Gabriel Fauré, Léo Ferré, J. Ferrier, Maurice Franck, André Gailhard, Pierre Galan, Hélène Gilbert, Georges Grécourt, Claude Guillon, signe Guillon-Verne, Reynaldo Hahn, Tibor Harsányi, Chenard Huche, Camille-Louis Joly, Georges-E. Jouanneau, Marie-Sophie-Gildippe, duchesse de La Roche-Guyon, M. Lafarge, Gabriel Laurent, Sylvio Lazzari, Jules Le Febvre, F.-M. Le Tonnelier de Breteuil, Robert Legrand, Raymond Leibner, Albert-Arthur Lely, Marcel L'Herbier, Dinu Lipatti, Henri Lombard, François Joseph Luc, as Francis Thomé, Bruno Maderna, Jean-Baptiste Maïsse, Carlos de Mesquita, Jeanne Amélie Messager, Lydie Michaïloff, Ernest Willem Mulder, Florencio-Joseph-Waldetrudis Odero, Héctor Panizza, Attilio Parelli, Roger Pénau, signe Roger-Pénau, Justin Pons, Marie-Iris Renard, dite A. Maysonnade, André Renoux, Louis Reynaud, Carl Reysz, dit Carlo Syrlin, Edmond Ribiollet, Eugène Riégel, Jeanne Rivet, Jean Robert, Joseph Guy Marie Ropartz, Jean-Lucien Roudière, Pierre-E.-L. Rousseau, dit Pierre Vellones, Henry Ryder, Pierre Salet, Henry Sauveplane, Marius César Scotto, Giovan-Battista Sorbi, Souza-Meiral, Jean.-P. Strauwen, Jósef-Zygmunt Szulc, Gaston Testard-Vaillant, Francesco Paolo Tosti, René Vanzande, dit René de Sable, Henri Vasseur. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-01-15 19:58:17
Line count: 12
Word count: 110