Language: French (Français)
S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes,
Mais j'entends, que tu m'aimes bien,
Je ne crois point que les rois mêmes
Aient un bonheur pareil au mien.
Que la mort serait importune
De venir changer ma fortune
A la félicité des cieux!
Tout ce qu'on dit de l'ambroisie
Ne touche point ma fantaisie
Au prix des grâces de tes yeux.
Translation(s): ENG ENG GER ITA SPA
List of language codes
Submitted by Ted Perry
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To Chloris", copyright © 2013
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , title 1: "A Chloris", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , title 1: "An Chloris", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Peter Low) , title 1: "A Chloris", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-10-26 10:59:56
Line count: 10
Word count: 60
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the French (Français)
If it is true, Chloris, that you love me,
(But I do hear that you love me well),
I don't believe that even kings themselves
Ever had a happiness equal to mine.
How unwelcome Death would be,
[Even] if it replaced my fortune
With the bliss of heaven!
[For] everything they say about ambrosia
Fails utterly to spark my imagination,
[Especially] if I had to give up the charms of your gaze.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2013-04-15.
Last modified: 2015-10-26 11:00:04
Line count: 10
Word count: 72