by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

Highland Mary
Language: Scottish (Scots) 
Ye banks and braes and streams around 
  The castle o' Montgomery, 
Green be your woods, and falr your flowers, 
  Your waters never drumlie! 
There simmer first unfauld her robes, 
  And there the langest tarry; 
For there I took the last fareweel 
  O' my sweet Highland Mary. 

How sweetly bloom'd the gay green birk, 
  How rich the hawthorn's blossom, 
As underneath their fragrant shade 
  I clasp'd her to my bosom! 
The golden hours on angel wings 
  Flew o'er me and my dearie; 
For dear to me as light and life 
  Was my sweet Highland Mary. 

Wi' mony a vow and lock'd embrace 
  Our parting was fu' tender; 
And pledging aft to meet again, 
  We tore oursels asunder; 
But, oh I fell Death's untimely frost, 
  That nipt my flower sae early! 
Now green's the sod, and cauld's the clay! 
  That wraps my Highland Mary! 

O pale, pale now, those rosy lips 
  I aft hae kiss'd sae fondly! 
And closed for ay the sparkling glance 
  That dwelt on me sae kindly; 
And mouldering now in silent dust 
  That heart that lo'ed me dearly! 
But still within my bosom's core 
  Shall live my Highland Mary.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ernst Paul Flügel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Sturm.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-07-28 11:29:58
Line count: 32
Word count: 191

Marie z hor
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Vy břehy, chlumy, potoky
   pod Montgomerským hradem,
co květů zde u čistých vod, —
   jak les tu dýchá chladem!
Sem léto nejdřív zavítá,
   zde nejdél roste kvítí
a zde jsem na vždy s Marií
   se musel rozloučiti.

Jak byly břízy zeleny,
   a kvetl hloh v té době,
když jejich vonném ve stínu
   jsem přivinul ji k sobě.
Nad sebou peruť andělskou
   my cítili se chvíti,
neb drahou byla Marie
   mně jako svit a žití.

My objali se mnohokrát
   v tu bolně sladkou chvíli
a řekli si, že přijdem zas
   — a tak se rozloučili!
Neb zavál chladný smrti dech
   a záhy zmrazil kvítí
a nad Marií roste drn
   a v něm se rosa třpytí.

O zbledly rety růžové,
   jež líbal jsem tak vřele,
a zavřely se na veky
   ty oči, moje celé!
A srdce, kdys tak horoucí,
   teď v prachu musí tlíti,
však Marie má na věky
   v mých prsou bude žíti.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-11 00:00:00
Last modified: 2019-08-11 17:18:45
Line count: 32
Word count: 152