by
Rudolf Kulemann (1811 - 1899)
Wach auf!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR
Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.
Hörst du das Klingen
Allüberall?
Die Vöglein singen
Mit süßem Schall.
Aus Starrem sprießet
Baumblättlein weich,
Das Leben fließet
Um Ast und Zweig.
Das Tröpflein schlüpfet
Aus Waldesschacht,
Das Bächlein hüpfet
Mit Wallungsmacht.
Der Himmel neiget
In's Wellenklar,
Die Bläue zeiget
Sich wunderbar.
Ein heit'res Schmiegen
Zu Form und Klang,
Ein ew'ges Fügen
Im ew'gen Drang!
Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.
View text with all available footnotes
Published in
Morgenblatt für gebildete leser, July 1837
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desperta!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Word wakker!", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ruth Rainero) , "Awaken!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réveille-toi !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Svegliati!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Acorde!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 84
Awaken!
Language: English  after the German (Deutsch)
Why do you stand there
brooding with fear?
Ah, so long
does love stay awake!
Do you hear the ringing
all around?
The birds are singing
with such sweet sounds.
Soft leaves are sprouting
from the rigid branches,
Life is flowing
through bough and twig.
Little drops are gliding
from the forest hollows,
The brook leaps
with abundant strength.
The heavens bow
towards the clear waves,
The blueness
is wondrously revealed,
A bright flourish
of shape and sound,
An endless yielding
to endless impulse.
Why do you stand there
brooding with fear?
Ah, so long
does love stay awake!
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Ruth Rainero, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 99