Translation by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Chant de résignation
Language: French (Français)  after the Hebrew (עברית)
Available translation(s): ENG
Prends mon âme, fais en une lyre brillante avec les muscles de mon coeur fais des cordes, Et fais-les longues jusqu'au ciel. Et tes mains, ô muse, allonge-les sans cesse. Que les fibres de mon coeur murmurent et frémissent afin d'exprimer ma douleur immense, ma misère sans nom, afin que les cieux laissent couler des torrents de larmes et que le crépuscule et l'aube en soient éternellement noyés.
Authorship:
- by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Chant de résignation", op. 34 no. 5 (1916), published 1920 [ medium voice and piano ], from Poèmes Juifs, no. 5, Paris, Éd. Demets (Max Eschig) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Song of resignation", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68