Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Nimmer will ich dich verlieren! Liebe gibt der Liebe Kraft. Magst du meine Jugend zieren Mit gewaltiger Leidenschaft. Ach! Wie schmeichelt's meinem Triebe, Wenn man meinen Dichter preist! Denn das Leben ist die Liebe, Und des Lebens Leben Geist.
- sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- by Marianne von Willemer (1784 - 1860) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Martin Wegelius (1846 - 1906), "Nimmer will ich dich verlieren", 1876. [voice and piano] [text verified 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Nimmer will ich dich verlieren", 1888, published 1891 [voice and piano], from Goethe-Lieder, no. 48, Mainz, Schott [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "May I never lose you", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Non voglio perderti mai", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
May I never lose you! Love gives strength to the loving. May you adorn my youth with immense passion. Ah! How they caress my inner self when they praise my poet! For life is love, and intellect is the life of existence.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- a text in German (Deutsch) by Marianne von Willemer (1784 - 1860)