by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Vom Dünnkuchen zum Morgenbrot
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
[Vom]1 Dünnkuchen zum Morgenbrot Erst ein [Stückchen]2 mir brach ich; Trank auch [Wein einen Krug]3 dazu; Und zur zärtlichen Laute [Greif ich jetzo, dem zartesten Kind ein Ständchen zu bringen]4.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Eisler: "Von dem"
2 Eisler: "Stücklein"
3 Eisler: "einen Krug voll Wein"
4 Eisler: "jetzo greif ich"
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Griechische Lyrik, in 5. Anakreon Lieder, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "In der Frühe", 1943, from Anakreontische Fragmente, no. 5.
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "In der Frühe", from Hollywooder Liederbuch, no. 35.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , title 1: "In the dawn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À l'aube", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 6
Word count: 30