by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,
Ô vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues.

Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un chœur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle,
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle !

About the headline (FAQ)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, appears in Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, page 56. Note: this was number 22 in the first edition but number 24 in subsequent editions.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Wyatt) , "I love you", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-07-16 11:57:43
Line count: 10
Word count: 80

Я люблю тебя
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Я люблю тебя страстно, как ночи мерцанье,
как песнь нежной грусти, как мрака молчанье,
а ты жизнь моя, радость, ты холодна,
ты не любишь, бежишь, презираешь меня.
Ты царица обманчивых грозных ночей,
не доступно жестокая, всех красавиц ты пылких милей!

Я хочу овладеть и упиться тобой,
как красавицы трупом владееть червяк земляной.
И я хочу, как зверь кровожадный, ужасный,
выпить с уст ледяных яд лобзаний безстрастных!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-10-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 10
Word count: 66