by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Harmonie du soir
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG SPA
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
-- Valse mélancolique et langoureux vertige ! --

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige ;
-- Valse mélancolique et langoureux vertige ! --
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
-- Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un cœur tendre qui hait le néant vaste et noir
Du passé lumineux recueille tout vestige ;
-- Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige ;
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !

Confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 101-102. Note: this was number 43 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 47 or 48 in subsequent editions.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Harmonie večera"
  • ENG English (Peter Low) , "Evening harmony", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Esti harmónia", written 1920
  • ROM Romanian (Română) (Alexandru I. Philippide) , "Armonie în amurg"
  • SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Armonía del atadecer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-08-05 12:04:44
Line count: 16
Word count: 141

Спустила ночь свой чёрный вуаль...
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Спустила ночь свой чёрный вуаль погребальный,
как дым закурились цветы: розы и мак;
и сказка знойной любви властно наполнила мрак;
бред сладострастный нежнаго вальса печальнаго.

Как дым закурились цветы: розы и мак;
скрипка грустно звучит, как стон сердца прощальный,
бред сладострастный нежнаго вальса печальнаго!
Прекрасен небосвод, как большой саркофаг.

Скрипка грустно звучит, как стон сердца прощальный,
уныло плачет любовь, наш таинственный враг!
Прекрасен небосвод, как большой саркофаг.
Солнце тонет в крови, совершив путь свой дальний.

Уныло плачет любовь, наш таинственный враг,
о жизни разбитой многострадальной!
Солнце тонет в крови, совершив путь свой дальний...
И в сердце моём мечта о тебе тихо светит сквозь мрак.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-10-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 16
Word count: 104