The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Harmonie du soir

Language: French (Français)

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige,
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
Valse mélancolique et langoureux vertige.

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir,
Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige,
Valse mélancolique et langoureux vertige,
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;

Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige.
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige, --
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir.


Translation(s): ENG GER RUS SPA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Evening harmony", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Armonía del atadecer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-04 17:15:35
Line count: 16
Word count: 135

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Spustila noč' svoj čërnyj vual'...

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Spustila noč' svoj čërnyj vual' pogrebal'nyj,
kak dym zakurilis' cvety: rozy i mak;
i skazka znojnoj ljubvi vlastno napolnila mrak;
bred sladostrastnyj nežnago val'sa pečal'nago.

Kak dym zakurilis' cvety: rozy i mak;
skripka grustno zvučit, kak ston serdca proščal'nyj,
bred sladostrastnyj nežnago val'sa pečal'nago!
Prekrasen nebosvod, kak bol'šoj sarkofag.

Skripka grustno zvučit, kak ston serdca proščal'nyj,
unylo plačet ljubov', naš tainstvennyj vrag!
Prekrasen nebosvod, kak bol'šoj sarkofag.
Solnce tonet v krovi, soveršiv put' svoj dal'nij.

Unylo plačet ljubov', naš tainstvennyj vrag,
o žizni razbitoj mnogostradal'noj!
Solnce tonet v krovi, soveršiv put' svoj dal'nij...
I v serdce moëm mečta o tebe ticho svetit skvoz' mrak.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Harmonie du soir", written 1857, appears in Les Fleurs du Mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 47, first published 1857 ENG GER SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alger, Alfredo Amadei, Jean-Guy Bailly, Gérard Bertouille, Benjamin C. S. Boyle, Pierre de Bréville, Claude Achille Debussy, Claude Duboscq, Léo Ferré, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Charles Lecocq, Charles Martin Tornov Loeffler, Émile Naoumoff, Bernard Rands, Gabriel de Saint-Quentin, Jósef-Zygmunt Szulc, Judith Lang Zaimont. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-10-19.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 16
Word count: 104