Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Da nachts wir uns küßten, o Mädchen

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Da nachts wir uns küßten, o Mädchen,
hat keiner uns zugeschaut.
Die Sterne, die standen am Himmel,
wir haben den Sternen getraut.

Es ist ein Stern gefallen,
der hat dem Meer uns verklagt,
da hat das Meer es dem Ruder,
das Ruder dem Schiffer gesagt.

Da sang der selbige Schiffer
es seiner Liebsten vor.
Nun singen's auf Straßen und Märkten
die Knaben und Mädchen im Chor.1


Translation(s): DUT ENG FRE GRE IRI RUS

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Humperdinck adds: "Sie singen von unsrer Liebe, / von Wellen und Sternenlicht. / Lass Liebste, sie singen und raunen: / wir küssen und hören sie nicht!" ... English translation (Malcolm Wren): They are singing of our love, / of waves and starlight. / My love, let them sing and whisper: / we shall kiss and not hear them!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
Based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verklikte liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Betrayed love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:24

Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Тайна

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Когда меня в уста и очи ты,
милый друг мой, целовал,
одни сверкали свезды ночи...
Кто ж нашу тайну рассказал?

В ту ночь звезда одна упала
и в моря темной глубине
про нашу тайну прошептала
сребросверкающей волне.

Волна веслу проговорилась,
подслушал тайну у бесла
пловец, в нём кровь забилась...
И тайнав звуки перелилась,
и в громкой песне ожила.

Он пел, его напеву
внимала милая не раз,
с тех пор и юноши,
и девы все песню
ту поют про нас.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe (Neugriechisch)", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte DUT ENG ENG FRE FRE GER GER GRE IRI
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, John Böie, August Conradi, Peter Cornelius, Gustav Hasse, Engelbert Humperdinck, Henning Karl Adam von Koss, Franz Krinninger, Hermann Levi, Franz Otto, Carl Piutti, Robert Schumann, Nic. Thauret, Wilhelm Moritz Vogel. Go to the text.

Based on
Based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-10-19 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:56

Line count: 18
Word count: 79