The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Da nachts wir uns küßten, o Mädchen

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Da nachts wir uns küßten, o Mädchen,
hat keiner uns zugeschaut.
Die Sterne, die standen am Himmel,
wir haben den Sternen getraut.

Es ist ein Stern gefallen,
der hat dem Meer uns verklagt,
da hat das Meer es dem Ruder,
das Ruder dem Schiffer gesagt.

Da sang der selbige Schiffer
es seiner Liebsten vor.
Nun singen's auf Straßen und Märkten
die Knaben und Mädchen im Chor.1


Translation(s): DUT ENG FRE GRE IRI RUS

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Humperdinck adds: "Sie singen von unsrer Liebe, / von Wellen und Sternenlicht. / Lass Liebste, sie singen und raunen: / wir küssen und hören sie nicht!" ... English translation (Malcolm Wren): They are singing of our love, / of waves and starlight. / My love, let them sing and whisper: / we shall kiss and not hear them!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
Based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verklikte liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Betrayed love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tajna

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Kogda menja v usta i ochi ty,
milyj drug moj, celoval,
odni sverkali svezdy nochi...
Kto zh nashu tajnu rasskazal?

V tu noch' zvezda odna upala
i v morja temnoj glubine
pro nashu tajnu prosheptala
srebrosverkajushchej volne.

Volna veslu progovorilas',
podslushal tajnu u besla
plovec, v njom krov' zabilas'...
I tajnav zvuki perelilas',
i v gromkoj pesne ozhila.

On pel, jego napevu
vnimala milaja ne raz,
s tekh por i junoshi,
i devy vse pesnju
tu pojut pro nas.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe (Neugriechisch)", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte DUT ENG ENG FRE FRE GER GER GRE IRI
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, John Böie, August Conradi, Peter Cornelius, Gustav Hasse, Engelbert Humperdinck, Henning Karl Adam von Koss, Franz Krinninger, Hermann Levi, Franz Otto, Carl Piutti, Robert Schumann, Nic. Thauret, Wilhelm Moritz Vogel. Go to the text.

Based on
Based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-10-19.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 18
Word count: 79