by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Последняя туча рассеяннои бури!
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
Последняя туча рассеяннои бури! Одна ты несешься по яснои лазури, Одна ты наводишь унылую тень, Одна ты печалишь ликуюшии день. Ты небо недавно кругом облегала, И молния грозно тебя обвивала; И ты издавала таинственный гром И алчную землю поила дождём. Довольно, сокройся! Пора миновалась, Земля освежилась, и буря промчалась, И ветер, лаская листочки древес, Тебя с успокоенных гонит небес.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Туча" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Туча", op. 16 no. 5 [ voice and piano ], from 8 Стихотворений А. С. Пушкина, с сопровождением фортепиано (8 Stikhotvorenij A. S. Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano), no. 5, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Туча", op. 9 (Six mélodies pour chant et piano) no. 4, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Туча", op. 57 (Двадцать пять стихотворении Пушкина = Dvadcat' pjat' stikhotvorenii Pushkina (25 Poems of Pushkin)) no. 23 [sung text checked 1 time]
- by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Туча", op. 26 (Восемь романсов на слова А. Пушкина (Vosem' romansov na slova A. Pushkina) = Eight romances on words by A. Pushkin) no. 4 (1935-36), published 1937 [ voice and piano ], Moscow: Muzgiz [sung text not yet checked]
- by Leonid Simonovich Gubov (1910 - 1993), "Туча" [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Туча", op. 48 no. 12 (1852) [ duet for soprano and alto with piano ], from Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 12 [sung text not yet checked]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Туча", op. 39 no. 4, published 1982 [ voice and orchestra ], from Nochnyje rifmy, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Туча", op. 39a no. 4, published 1982 [ voice and piano ], from Nochnyje rifmy, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "Туча" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Alexeyevich Titov (1800 - 1875), "Туча" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Туча" [sung text not yet checked]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Последняя туча", op. 31 no. 1 [ mixed chorus a cappella ], Moscow, Leipzig: Jurgenson [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Louis Ferdinand, Prinz von Preußen.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 12
Word count: 59
Die Wolke
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Du Wolke, du Letzte des Sturms, der zerstoben! Alleine noch schwebst du im Himmelsblau droben, allein noch beschattest du traurig den Hag, allein nur betrübst du den jauchzenden Tag. Noch jüngst bin du rund um den Himmel geflogen, vom Zickzack der zuckenden Blitze umzogen, hast hallenden Donner ins Wette geschickt und rauschend die lechzende Erde erquickt. Begnüg dich, verschwinde! Die Zeit ist verstrichen, die Flur ist erfrischt und das Wetter gewichen, und streichelnd die Blätter der Bäume gelind, vom ruhigen Himmel verjagt dich der Wind.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Туча"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Ferdinand, Prinz von Preußen (1907 - 1994), "Die Wolke", published 1966. [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 12
Word count: 85