Ἔσπερε, πάντα φέρῃς
Language: Aeolic Greek
Ἔσπερε, πάντα φέρῃς,
ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως,
φέρῃς ὄιν, φέρῃς αἶγα,
φέρεις ἄπυ μάτερι παῖδα.
Translation(s): ENG ENG ENG ENG FRE GER GER ITA
List of language codes
Submitted by Ferdinando Albeggiani
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive) [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Helen Maude Francesca Bantock, née von Schweitzer (1868 - 1961) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] FRE GER GER ITA by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in English, a translation by James Stephens (1882 - 1950) , "Hesperus", appears in Songs from the Clay, first published 1915 [an adaptation] FRE GER GER ITA by Frederick M. May.
- Also set in English, a translation by Edwin Arnold (1832 - 1904) , no title, appears in The Secret of Death with some collected poems, first published 1885 FRE GER GER ITA by Clara Angela Macirone.
- Also set in English, a translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) , "Hesperus the Bringer" [an adaptation] FRE GER GER ITA by John Woods Duke.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Raoul Schrott , appears in Die Erfindung der Poesie, first published 1997, copyright © [an adaptation] ENG ENG ENG ENG FRE ITA by Andrea Lorenzo Scartazzini.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , no title, appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd, in 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho, no. 4 ENG ENG ENG ENG FRE ITA by Mathilde von Kralik.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968) ENG ENG ENG ENG ENG FRE GER GER by Luigi Dallapiccola.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Text added to the website: 2008-01-04.
Last modified: 2014-08-11 09:56:38
Line count: 4
Word count: 15
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Vespro, tutto riporti
Language: Italian (Italiano) after the Aeolic Greek
Vespro, tutto riporti
Quanto disperse la lucente aurora;
Riporti la pecora, riporti la capra,
Riporti il figlio alla madre.
Translation(s): ENG
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Authorship Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): - ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , title 1: "Evening", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 4
Word count: 19
|