Then finish the last song and let us leave. Forget this night when the night is no more. Whom do I try to clasp in my arms? Dreams can never be made captive. My eager hands press emptiness to my heart and it bruises my breast.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 51, first published 1915 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Then finish the last song", 2004 [ mezzo-soprano and piano ], from Tagore Love Songs, no. 11a [sung text checked 1 time]
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Then finish the last song", 2004 [ baritone and piano ], from Tagore Love Songs, no. 11b [sung text checked 1 time]
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Then finish the last song", 2004 [ mezzo-soprano and piano ], from The Secret of your Heart, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Then finish the last song ", 2004 [ baritone and piano ], from The Sky with All its Stars, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Arturo Buzzi-Peccia (1856 - 1943), "Forget the night", 1920 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ralph D'Mello (b. 195?), "The gardener", 1999 [ tenor or baritone and clarinet ], from Tagore Songs, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Alistair Hinton (b. 1950), "Then finish the last song", op. 7 no. 4 (1970) [ high soprano and piano ], from Five Songs of Tagore, no. 4 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 51, first published 1916 ; composed by Willy Burkhard, Evelyn Faltis, Johann Móry, Karol Maciej Szymanowski, Alexander Zemlinsky.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano, Luigi Gorgni.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894 - 1980) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-04
Line count: 7
Word count: 46
Vollende denn das letzte Lied Und laß uns auseinander gehn, Vergiß diese Nacht, wenn die Nacht um ist. Wen müh' ich mich mit meinen Armen zu umfassen? Träume lassen sich nicht einfangen, Meine gierigen Hände drücken Leere an mein Herz Und es zermürbt meine Brust.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 51, first published 1916 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 51, first published 1915
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Vollende denn das letzte Lied", 1921/2, from Erste Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Evelyn Faltis (1897 - 1937), "Träume", op. 7 (Drei Lieder für Singstimme und Klavier) no. 1, published 1921 [ voice and piano ], Berlin: Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Ján Móry (1892 - 1978), "Vollende denn das letzte Lied", op. 12 no. 1 [ voice and piano ], from Tagore-Album, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Das letzte Lied", op. 41 no. 4 (1918) [ medium voice and piano ], from Vier Gesänge (Cztery pieśni), no. 4, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Vollende denn das letzte Lied", op. 18 no. 6 (1922), first performed 1924 [ soprano and orchestra ], from Lyrische Symphonie, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Finisci, dunque, l'ultimo canto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 7
Word count: 45