by Esaias Tegnér (1782 - 1846)
Ingeborgs klagan
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE
Nu är det höst, stormande häfver sig hafvets bröst. Ack, men hur gerna jag sute ändå derute! Länge jag såg seglet i vester, det flög på sin våg. Ack! det är lyckligt, får följa Frithiof på bölja. Bölja, du blå, sväll ej så högt! det går fort nog ändå. Lysen, I stjernor, och sägen seglaren vägen! När det blir vår, kommer han hem, men den älskade går ej till hans möte i salen, icke i dalen; ligger i mull, bleknad och kall för sin kärleks skull, eller hon klagar och blöder, offrad af bröder. - Falk, som han glömt! du skall bli min; jag vill älska dig ömt. Sjelf vill jag mata för egarn vingade jägarn. Här på hans hand virkar jag in dig i dukens rand, vingar af silfver och rika guldklor tillika. Falkvingar tog Freja en gång och kring rymderna drog, sökte i norr och i söder älskade Öder. Länte du ock vingarna ut, de ej bure mig dock. Döden allena mig bringar gudarnas vingar. Jägare skön, sitt på min skullra och blicka åt sjön! Ack! hur vi längte och blicke, kommer han icke. När jag är död, kommer han säkert, mins då hvad jag bjöd: helsa och helsa du åter Frithiof, som gråter!
B. Crusell sets stanza 1
Confirmed with Esaias Tegnér, Frithiofs saga, H.A. Nordström, Stockholm 1825.
Authorship:
- by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernhard Henrik Crusell (1775 - 1838), "Ingeborgs klagan", 1826, stanza 1 [ voice and piano ], from Tolv sånger ur Fritiofs saga... Ny upplaga, tillökt och förbättrad [earlier, Tio sånger ur Frithiofs saga satta i musik och tillägnade Frithiofs skald], no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Ingeborgs Klage" ; composed by Max Bruch.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Amalia von Helvig, née Freün von Imhoff (1776 - 1831) , "Ingeborg's Klage" ; composed by Bernhard Klein, Carl Adolf Lorenz, Dr..
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gottlieb Christian Friedrich Mohnike (1781 - 1841) , "Ingeborgs Klage" ; composed by Max Bruch, Joseph Rheinberger, Johann Rufinatscha.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Banck.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gottfried von Leinburg (1825 - 1893) , "Ingeborgs Klage" ; composed by Felix Simon.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Karl Joseph Simrock) , "Ingeborgs Klage"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La lamentation de Ingeborg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 44
Word count: 206