The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In amaca

Language: Italian (Italiano)

Mi cantano i rami
su 'l capo ne l'alba lunare;
ai dolci richiami
si piegano l'alghe de'l mare...

Risplender ne 'l mare
io veggo due rosse pupille:
da l'alghe tranquille
io sento una voce salir.

"Vergine bianca,
in fondo a 'l mare
vieni a sognare:
la notte manca."

Si curvano i rami
su 'l capo i profumi a spirare,
e già tra i fogliami
vanisce il chiarore lunare.

Un'ombra mi appare
a li occhi nuotanti ne 'l vano;
un alito umano
mi sento su 'l volto languir.

La luna già cade
ne 'l pallido ciel mattinale;
un fremito invade
il pallido mare d'opale.

Un'ansia mi assale:
non veggo più splender pupille;
tra l'alghe tranquille
ascolto la voce che muor.

"Vergine bianca,
in fondo al mare
vieni a sognare:
la notte manca."

Rivivono i rami
con brividi liberi a i venti;
e già tra i fogliami
i raggi discendono lenti.

I rami fiorenti
mi piovon rugiade su 'l volto;
io più non ascolto...
Dileguano i sogni d'amor.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Text added to the website: 2003-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 40
Word count: 166

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

En hamac

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

J'entends tomber des branches
Sur mon front un murmure voilé,
Déjà de teintes blanches
L'aube éclaire un segmente étoilé;

Un sylphe, sur la grève,
Me poursuit de regards anxieux,
Et comme dans un rêve,
Au loin j'entends un chant pur et mystérieux.

"Viens, femme blonde,
La mer profonde
Cache un amour délicieux!"


De l'arbre qui se penche
Le parfum a passé sur mon front,
Et dans la teinte blanche
La clarté de la lune se fond;

Dans une douce extase
J'ai senti, frissonnante d'émoi,
Sous mon voile de gaze,
Un haleine de feu qui se pose sur moi.

Déjà les flots d'opale
Ont frémi - tout est silencieux.
Puis l'aube triste et pâle
A chassé les étoiles des cieux.

Le sylphe de la grève
N'est plus rien qu'un fantôme effacé,
Et comme après un rêve,
Au loin j'entends encore un sanglot cadencé.

"O Vierge rose!
A la nuit close
Songe parfois au coeur blessé!"


Les branches parfumées
On vibré sous l'haleine du vent,
Des flèches enflammées
Ont rayé le ciel rouge au levant;

Sur ma prison fleurie
Est tombé le manteau d'or du jour:
Adieu ma rêverie,
Adieu bonheur perdu d'un beau songe d'amour!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 38
Word count: 194