The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Ehre Gottes aus der Natur

Language: German (Deutsch)

Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre;
  Ihr Schall pflanzt seinen Namen fort.
Ihn rühmt der Erdkreis, ihn preisen die Meere;
  Vernimm, o Mensch, ihr göttlich Wort!

Wer trägt der Himmel unzählbare Sterne?
  Wer führt die Sonn aus ihrem Zelt?
Sie kommt und leuchtet und lacht uns von ferne
  Und läuft den Weg gleich als ein Held.

Vernimm's, und siehe die Wunder der Werke, 
  Die die Natur dir aufgestellt! 
Verkündigt Weisheit und Ordnung und Stärke 
  Dir nicht den Herrn, den Herrn der Welt? 

Kannst du der Wesen unzählbare Heere, 
  Den kleinsten Staub fühllos beschaun? 
Durch wen ist alles? O gib ihm die Ehre! 
  Mir, ruft der Herr, sollst du vertraun. 

Mein ist die Kraft, mein ist Himmel und Erde; 
  An meinen Werken kennst du mich. 
Ich bin's, und werde sein, der ich sein werde, 
  Dein Gott und Vater ewiglich. 

Ich bin dein Schöpfer, bin Weisheit und Güte, 
  Ein Gott der Ordnung und dein Heil; 
Ich bin's! Mich liebe von ganzem Gemüte, 
  Und nimm an meiner Gnade Teil.

Translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

C. Bach sets stanzas 1, 4-6
L. Beethoven sets stanzas 1-2

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The glory of God in nature", copyright ©
  • ENG English [singable] (Allen Shearer) , title 1: "God's Glory in Nature", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "L'Hommage rendu à Dieu par la Nature", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La natura canta la gloria di Dio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De roem van God in de natuur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 24
Word count: 166

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The glory of God in nature

Language: English after the German (Deutsch)

 Heaven praises the glory of Eternity;
 its roar proclaims his name.
 The earth praises Him, the seas praise Him;
 listen, o man, to their divine words!
 Who supports the uncountable stars of heaven?
 Who guides the sun from its canopy?
 It comes and shines, and laughs at us from afar,
 and runs its course like a hero.
 Listen and observe the wunders of the works
 that Nature has established for you!
 Do not wisdom, order and fortitude 
 announce to you the Lord, the Lord of the World?
 Can you imagine the nature of countless beings,
 the most insignificant dust, without feeling?
 From whom did it all arise? O give him honor!
 The Lord calls, "On me you shall rely."
 Mine is the strength, mine is Heaven and Earth;
 you know me by my works.
 I am, and shall be, that which I shall be:
 your God and Father eternal.
 I am your Creator; I am wisdom and goodness,
 a god of order and of your salvation.
 I am that! Love me with your entire self,
 and partake of my graciousness.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2003-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 24
Word count: 181