The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Um Mitternacht, wenn die Menschen erst...

Language: German (Deutsch)

Um Mitternacht, wenn die Menschen [erst]1 schlafen,
[Dann]2 scheinet uns der Mond,
[Dann]2 leuchtet uns der Stern,
Wir wandeln und singen,
Und tanzen erst gern.

Um Mitternacht, wenn die Menschen [erst]1 schlafen,
Auf Wiesen an den Erlen
Wir suchen unsern Raum,
Und wandeln und singen
Und tanzen einen Traum.


Translation(s): ENG ENG FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Poem headed by:
   ...Der Mond ist unendlich schön, 
   Ich bin durch die neuen Wege gelaufen 
   da sieht die Nacht himmlisch drein. Die Elfen sangen.
1 omitted by Wolff
2 Wolff: "Da"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE by Nikolai Karlovich Medtner.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (A. Rosenthal) , title 1: "The fairies sang"
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "Song of the elves"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant des elfes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 10
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Песенка Эльфов

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

В полночный час, когда люди заснули,
Нам свет свой льет луна, 
сияет нам звезда, 
Порхаем, манцуем, 
поем мы тогда.

В полночный час, когда люди заснули,
Чрез рощу по поляне 
мы мчимся на простор,
Порхаем, поем 
и манцуем грезу сна.


Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, from Briefe an Charlotte Stein ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Kahn, Julius Kniese, Nikolai Karlovich Medtner, Friedrich Niggli, Margarete Voigt-Schweikert, Karl Weigl, Julius Weismann, Erich J. Wolff, Alexander Zemlinsky, Hermann Karl Josef Zilcher. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 10
Word count: 39