The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Vorübergehn

Language: German (Deutsch)

Ich ging im Felde so für mich hin
Und nichts zu suchen, das war mein Sinn.
Da stand ein Blümchen so gleich, so nah,
Daß ich im Leben nichts lieber sah.

Ich wollt' es brechen, da sagt es schleunig:
Ich habe Wurzeln, die sind gar heimlich,
Im tiefen Boden bin ich gegründet,
Drum sind die Blüten so schön geründet.

Ich kann nicht lieben, ich kann nicht schranzen,
Mußt mich nicht brechen, mußt mich verpflanzen.
Ich ging im Walde so vor mich hin,
Ich war so heiter, wollt immer weiter; das war mein Sinn.


Translation(s): FRE ITA RUS

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ITA FRE by Nikolai Karlovich Medtner.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "En passant", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Passando oltre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Мимоходом

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Однажды в поле без думе и цели
Один бродил я, мне было так легко.
Цветочек милый увидел я в близи;
Милее в жизни я никогда не видал.

Сорвать хотел я, он встрепенулся:
С корнями жизнью я связан тайно,
В земле глубоко они укрыты
И потому так прекрасен цвет мой.

Нерви цветочка мы для забавы;
Пересади меня с корнями.
Без дум и цели я лесом шёл один.
Меня влекло все дальше, дальше, мне было так легко.


Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Im Vorübergehn" FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Julius Kniese, Johann Karl Gottfried Loewe, Nikolai Karlovich Medtner. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 12
Word count: 75