by Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein (1864 - 1943)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Viol
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Min lille Blomst ! Min lille Fugl ! Jeg ser dig fra mit mørke Skjul. Jeg vil jo intet gøre dig. Ak, det var Sund at røre dig ! Om blot det var at bukke sig, jeg voved ej at plukke dig og røve dig din klare Sol, Viol ! Viol ! Min lille Blomst ! Min lille Fugl ! Jeg ser dig fra mit mørke Skjul. Naar blot jeg maa betragte dig, saa maa du godt foragte mig. Jeg vil jo ikke bryde dig, jeg vil jo bare fryde mig og aande i den samme Sol som du, Viol ! Min lille Blomst ! Min lille Fugl ! Jeg ser dig fra mit mørke Skjul. Men ser jeg ham, som plukker dig, saa sorger jeg, saa sukker jeg. Jeg kan jo aldrig række dig ; men han vil en Gang vække dig af Blomsterdrøm i Sommersol, Viol ! Viol !
F. Delius sets stanzas 1-2
Authorship:
- by Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein (1864 - 1943), "Viol" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "Viol", published 1900, stanzas 1-2, also set in German (Deutsch), also set in English [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE GER ; composed by Frederick Delius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Frederick Delius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emmy Schreck ENG FRE ; composed by Julius Bechgaard.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Violette", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 24
Word count: 151
Das Veilchen
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Mein Blümchen klein, mein Vögelein in meinem Dunkel denk' ich dein. Ich will dir ja nichts antun, nein! Dir weh zu tun müsst' Sünde sein! Und hatt' ich mich auch schon gebückt, ich habe dich doch nicht gepflückt; die klare Sonne lass' ich dir, oh Veilchen Veilchen! Mein Blümchen klein, mein Vögelein in meinem Dunkel denk' ich dein. Ach nur betrachten möcht ich dich, du darfst auch gern verachten mich. Nicht grausam brechen werd' ich dich nur an dir freuen will ich mich und atmen in derselben Luft wie du, mein Veilchen!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein (1864 - 1943), "Viol"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "Das Veilchen", 1900, also set in English, also set in Danish (Dansk) [text verified 1 time]
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 16
Word count: 92