The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The twa corbies

Language: English

As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the [t'other]1 say,
'[Where]2 sall we gang and dine [today]3?'

"In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new-slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and [his]4 lady fair.

His hound is to the hunting gane,
His hawk, to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en another mate,
So we may make our dinner sweet.

Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue e'en;
Wi' ae lock o' his gowden hair
We'll theek our nest when it grows bare.

Many a one for him makes mane,
But nane sall ken [whare]2 he is gane:
O'er his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair."


Translation(s): FRE GER

List of language codes

Submitted by David K. Smythe

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Percy Aldridge Grainger, Thomas Ravenscroft, John Ireland.

Settings in other languages:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) , no title, 1828, published 1828 ENG GER FRE by Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Nikolai Karlovich Medtner, Vladimir Ivanovich Rebikov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, V. Ryabov, Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Aleksei Nikolayevich Verstovsky, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) , title unknown RUS ENG FRE by Anton Grigoryevich Rubinstein.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ENG FRE by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
  • Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova , title unknown RUS ENG GER by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE by Anna Teichmüller.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David K. Smythe) , title 1: "The two ravens", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , no title, published 1826


Text added to the website: 2003-11-02.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 20
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The two ravens

Language: English after the English

As I was walking all alone,
I heard two ravens complaining;
The one to the other saying,
'Where shall we go and dine today?'

"In behind that old field wall,
I know that there lies a new-slain knight;
And nobody knows that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.

His hound is to the hunting gone,
His hawk, to fetch the wild-fowl home,
His lady's taken another mate,
So we may make our dinner sweet.

You'll sit on his white collar-bone,
And I'll peck out his pretty blue eyes;
With this lock of his golden hair
We'll roof our nest when it grows bare.

Very many for him lament,
But none shall know where he is gone:
Over his white bones, when they are bare,
The wind shall blow for evermore."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803 FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Frederic Ayres, Arnold Edward Trevor Bax, Sir, Percy Aldridge Grainger, Ivor Gurney. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 20
Word count: 135