Translation by Andrey Pavlovich Globa (1888 - 1964)
Shlof, shlof, shlof!
Language: Yiddish (יידיש)
Shlof, shlof, shlof! Der tate forn vet in dorf, brengen vet an epele, a gezund in kepele, lyu! Shlof, shlof, shlof! Der tate forn vet in dorf, brengen vet an nisele, a gezund in fisele, lyu! Shlof, shlof, shlof! Der tate forn vet in dorf, brengen vet an entele, a gezund in hentele, lyu! Shlof, shlof, shlof! Der tate forn vet in dorf, brengen vet an yeychele, a gezund in beichele, lyu! Shlof, shlof, shlof! Der tate forn vet in dorf, brengen vet an feygele, a gezund in eygele, lyu! Shlof, shlof, shlof! Der tate forn vet in dorf, brengen vet an hezele, a gezund in nezele, lyu!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Shlof, shlof, shlof!", Jewish folk poetry.  [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Andrey Pavlovich Globa (1888 - 1964) FRE ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 24
Word count: 108
Zabotlivye mama i tëtja
Language: Russian (Русский)  after the Yiddish (יידיש)
Available translation(s): FRE
Baj, baj, baj, V selo, tatunja, poezžaj! Privezi nam jabločko, Čtob ne bolet' glazočkam! Baj. Baj, baj, baj, V selo, tatunja, poezžaj! Privezi nam kuročku, Čtob ne bolet' zubočkam! Baj. Baj, baj, baj, V selo, tatunja, poezžaj! Privezi nam utočku, Čtob ne bolet' grudočke! Baj. Baj, baj, baj, V selo, tatunja, poezžaj! Privezi nam gusočku, Čtob ne bolet' puzočku! Baj. Baj, baj, baj, V selo, tatunja, poezžaj! Privezi nam semeček, Čtob ne bolet' temečku! Baj. Baj, baj, baj, V selo, tatunja, poezžaj! Privezi nam zajčika, Čtob ne bolet' pal'čikam! Baj.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Andrey Pavlovich Globa (1888 - 1964) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Shlof, shlof, shlof!", Jewish folk poetry.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Заботливые мама и тётя", op. 79 no. 2 (1948), first performed 1955 [ alto and piano ], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 2, note: orchestrated as op. 79a [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maman et Tatie font attention", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 30
Word count: 90