by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
На Днепре
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Available translation(s): FRE
Гой-ты, Днепр! Слушай, Днепр! Днепр ты мой широкий, гой ты, Днепр глубокий! Много ты крови казачьей В дальнее море дальней дорогой носил, Только-только ты моря не споил, ты не споил! Сегодня дождешься, сегодня дождешься, широкий мой Днепр! Сегодня от Бога Украйну ждёт праздник, И праздник тот страшный, и много-много прольёт она крови, Казак оживёт: И встанут Гетманы в одеждах парчевых И будет как прежде Украйна жива; И вдаль по степи, над курганами братьев, На страх врагам заблестит булава; И снова как споет не потайно, Привольно и лихо споет про Украйну: Свободна до моря, нет ляхов с жидами. Днепр унёс их кости, кости вражьи, кровью шляхетской, Кровью жидовской дальнее море он споил. Стой, мой Днепр! слушай, Днепр! Скоро ты дождешься, скоро ты уымёшься! Стой, ты, Днепр! Стой, глубокий Днепр!
Note: this poem is included mainly for historical and research purposes. It depicts outdated and harmful cultural stereotypes that were common for its time, and should not be performed without an explanation of its historical context.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title, appears in Гайдамаки (Gajdamaki), in the section "Tremi pivni", stanza 6
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "На Днепре", 1879 [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Dniepr", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 23
Word count: 128