by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Translation Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)
Весеннее чувство
Language: Russian (Русский)
Легкий, легкий ветерок, Что так сладко, тихо веешь? Что играешь, что светлеешь, Очарованный поток? Чем опять душа полна? Что опять в ней пробудилось? Что с тобой к ней возвратилось, Перелетная весна? Я смотрю на небеса... Облака, летя, сияют И, сияя, улетают За далёкие леса. Иль опять от вышины Весть знакомая несётся? Или снова раздаётся Милый голос старины? Или там, куда летит Птичка, странник поднебесный, Все ещё сей неизвестный Край желанного сокрыт?... Кто ж к неведомым брегам Путь неведомый укажет? Ах! найдётся ль, кто мне скажет, Очарованное там?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1816 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Весеннее чувство", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 2, published 1850, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "Spring Fancies"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 87
Spring Fancies
Language: English  after the Russian (Русский)
O thou breeze so free and wild, What doth mean thy wanton playing? Here and there so sweetly straying, Heav'n's belov'd, enchanting child. Leaps my soul to wildest heights! Ah what joy my breast is filling, Spring, is't thou thus only thrilling Us with thy too brief delights? I could gaze on Heav'n all day, Watch the clouds and see them wending, In their glory then descending O'er the faroff forest grey! Ah! what bring they from above, Can they lessen our lamenting, And bring back for our contenting, All the joys of vanish'd love? Is of heav'n and hope the door Where the birds are lightly winging, Rise and rising, aye keep singing, Closed against us evermore? Ah! for all our yearnings fond! Who to bourne unknown can lead us? Who the spell of grace can read us In that mystic word "beyond?"
Authorship:
- Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903), "Spring Fancies" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), first published 1816
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 24
Word count: 144