by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
Translation by Richard Pohl (1826 - 1896)
Разгадка
Language: Russian (Русский)
Как приливала к сердцу Вся кровь в груди моей, Когда в меня вперялись Лучи твоих очей! Мне долго непонятен Был их язык немой... Искал его значенья И с страхом и тоской... Вдруг все сомненья пали И страх навек затих... Мой ангел, все я понял В один блаженный миг, В блаженный миг, В один блаженный миг!
Confirmed with Лазурное царство, Комсомольская правда, НексМедиа, Москва, 2013, page 64.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883), "Разгадка", appears in Лазурное царство (Lazurnoje carstvo) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Разгадка", also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Paul Collin (1845 - 1915) GER ; composed by Pauline Viardot-García.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Richard Pohl (1826 - 1896) , "Rätsel" ; composed by Pauline Viardot-García.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 14
Word count: 55
Rätsel
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
In deinen Augen schlummert Ein holdes Rätselwort, Das meine Blicke bannte An den geweihten Ort. Lang forscht' ich nach dem Zauber Zu öffnen deinen Mund, Verborg'nen Schatz zu heben Sucht' ich die rechte Stund'. Nun schaue ich hernieder In deines Herzens Schacht, Dein Kuss löst mir das Rätsel, Das mich so selig macht! Ich las in deinen Blicken, Was ich nicht wissen sollt'; Ich sah, dass du die Meine, Das Rätsel ist zu hold. Seit ich das Wort gefunden, Das dich mir eigen gab, Ruht traulich es verschlossen In meines Herzens Grab. Dort soll es ewig ruhen, Dort raubt es keiner mir, Und nur mit meinem Leben Gäb' ich's zurück selbst dir.
Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896), "Rätsel" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883), "Разгадка", appears in Лазурное царство (Lazurnoje carstvo)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Rätsel", VWV 1092 (1868) [voice and piano], confirmed with a CD booklet ; Éd. 'Au Ménestrel', Henri Heugel, also set in Russian (Русский), also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-08-14
Line count: 24
Word count: 112