by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

Comin thro' the rye
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Chorus:
  Comin thro' the rye, poor body,
  Comin thro' the rye,
  She draigl't a' her petticoatie,
  Comin thro' the rye!

Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
  (chorus)

Gin a body meet a body
Comin thro' the glen
Gin a body kiss a body,
Need the warl' ken?
  (chorus)

Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.
  (chorus)

Glossary

    weet – wet
    draigl't – draggled
    gin – if, should
    cry – call out [for help]
    warl – world
    ken – know
    ain – own

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Helen Hopekirk.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Jak šla žitem"
  • FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Tullut läpi viljan", written 1918
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En venant à travers le seigle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Jak šla žitem
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Jak šla žitem Jenny malá,
   jak šla přes tu mez,
sukničku si urousala
   ubožátko dnes.

Ubožátko, Jenny malá,
   často jako dnes
sukničku si urousala,
   jak šla přes tu mez.

Někoho-li potká někdo,
   jak jde žitem kdes,
někoho-li zhubičkuje,
   nač by někdo hles'?

Někoho-li potká někdo,
   jak jde skrze les,
někoho-li zhubičkuje,
   má to zvědět ves?

Ubožátko, Jenny malá,
   často jako dnes
sukničku si urousala,
   jak šla přes tu mez.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]