The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La musique

Language: French (Français)

La musique souvent me prend comme une mer !
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile ;

La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile,
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile ;

Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre ; 
Le bon vent, la tempête et ses convulsions

Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir !


Translation(s): ENG ITA RUS

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La musica", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-04-18 22:35:48
Line count: 14
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Порою музыка мой дух влечёт, как море;

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Порою музыка мой дух влечёт, как море;
К тебе, к тебе, звезда моя,
В тумане сумрачном, в эфирных волн просторе
В тот час стремлюся я...

И вот крепчает грудь при яростном напоре...
И, парус распустя,
По бешеным хребтам чернеющего моря
Несется вверх ладья.

И снова грудь моя полна безумной страстью,
И снова я лечу над гибельною пастью,
Но вдруг затихнет всё, и в глубине пучин,

Сквозь блеск воды зеркальной, 
я созерцаю вновь,
Безмолвный и печальный, отчаянье своё.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La musique", written 1857, appears in Les Fleurs du Mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 69 ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Jean-Guy Bailly, Michel Bosc, Elliott Cook Carter, Jr., Gustave Charpentier, Lex van Delden, Joseph Jongen, Gordon Kerry, Léon Orthel. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-03.
Last modified: 2016-10-28 09:11:41
Line count: 14
Word count: 77