by Louise Swanton-Belloc (1796 - 1881)
Translation by Thomas Gounet (1801 - 1869)
Élégie en prose
Language: French (Français)  after the French (Français)
Quand celui qui t'adore n'aura laissé derrière lui que le nom de sa faute et de ses douleurs, oh! dis, dis, pleureras-tu s'ils noircissent la mémoire d'une vie qui fut livrée pour toi. Oui, pleure, pleure! et quel que soit l'arrêt de mes ennemis, tes larmes l'effaceront; car, le ciel est témoin que, coupable envers eux, je ne fus que trop fidèle pour toi. Tu fus l'idole de mes rêves d'amour, chaque pensée de ma raison t'appartenait: dans mon humble et dernière prière ton nom sera mêlé avec le mien. Oh! bénis soient les amis, oui, bénis soient les amans qui vivront pour voir les jours de la gloire; mais après cette joie, la plus chère faveur que puisse accorder le Ciel, c'est l'orgueil de mourir pour toi.
Authorship:
- by Thomas Gounet (1801 - 1869) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Louise Swanton-Belloc (1796 - 1881), "Pleureras-tu ?", appears in Les Amours des Anges et Les Mélodies Irlandaises, in Mélodies Irlandaises, first published 1823
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When he who adores thee", appears in Irish Melodies, first published 1808
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Élégie en prose", op. 2 no. 9 (1830), published 1830 [medium voice and piano or orchestra], from Irlande, neuf mélodies imitées de l’anglais, no. 9, Schlesinger [ sung text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 16
Word count: 128