by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation by John Addington Symonds (1840 - 1893)
Da che concetto ha l'arte intera e diva
Language: Italian (Italiano)
Da che concetto ha l'arte intera e diva Le membra e gli atti d'alcun, poi di quello D'umil materea un simplice modello E 'l primo parto che da quel deriva Poi, nel secondo, in pietra alpestra e viva S'arrogie le promesse del martello E si rinascie tal concetto bello, Ch'il suo eterno non è ch 'il prescriva, Tal di me stesso nacqui e venni prima Umil model, per opra più perfetta Rinascer poi di voi, donna alta e digna, S'el manco adempie, e 'l mio soperchio lima, Vostra pietà, qual penitenzia aspetta Mie fiero ardor se mi gastiga e insegna.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by John Addington Symonds (1840 - 1893) , "To Vittoria Colonna", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English GER ; composed by John Mitchell.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bettina Jacobson) , "An Vittoria Colonna", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-06
Line count: 14
Word count: 100
When divine Art conceives a form or face
Language: English  after the Italian (Italiano)
When divine Art conceives a form or face, She bids the craftsman for his first essay To shape a simple model in mere clay: This is the earliest birth of Art's embrace. From the live marble in its own space, His mallet brings into the light of day A thing so beautiful that who can say When time shall conquer that immortal grace? Thus my own model I was born to be The model of the nobler human self, Whereto schooled by your pity, lady, I shall grow each overplus, each deficiency You will make good. What penance then is due For my fierce heat, chastened and taught by you?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by John Addington Symonds (1840 - 1893), "To Vittoria Colonna", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Mitchell (b. 1941), "When divine Art", op. 72 no. 6 (1989), from Six Sonnets by Michelangelo, no. 6. [text verified 1 time]
Researcher for this page: Victoria Brago
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 14
Word count: 110