by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839)
Translation Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)
И моя звёздочка
Language: Russian (Русский)
Море воёт, море стонет, И во мраке, одинок, Поглошен волною, тонет Мой заносчивый челнок. Но, счастливец, пред собою Вижу звёздочку мою - И покоен я душою, И беспечно я пою: ,,Молодая, золотая Предвешательница дня, При тебе беда земная Недоступна до меня. Но сокрой за бурной мглою Ты сияние своё - И сокроется с тобою Провидение моё!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "И моя звёздочка", 1836 [sung text checked 1 time]
- by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897), "И моя звёздочка" [sung text checked 1 time]
- by Aleksei Alekseyevich Petrov (1859 - 1919), "И моя звёздочка" [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "И моя звёздочка", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 6, published 1850, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Pyotr Andreyevich Shchurovsky (1850 - 1908), "И моя звёздочка" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "The mariner"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 56
The mariner
Language: English  after the Russian (Русский)
Through the seas in fury raging, 'Neath the skies bow'd down and dark, Battle with the waves lone waging, Struggles hopeless now my bark. But, oh joy! the clouds dividing, Let my star gleam forth to view; And in its mild beam confiding, Gay I sing with courage new. Herold bright of day before me, Golden youth-restoring star, Evil chance aye hangeth o'er me, When thou beamest low and far. Yet, when thro' the clouds no beaming Of thy light comes down to me, I am lost beyond redeeming, Without guide on shoreless sea.
Authorship:
- Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903), "The mariner" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 16
Word count: 94