by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Что горы потемнели?
Language: Russian (Русский)
Что горы потемнели? Что тьма по ним ползет? Не ветер ли их хлещет? Не дождик ли сечет? Не ветер горы хлещет, Не дождик их сечет: Их Смерть переезжает И полк теней ведет. Кончают поезд старцы, А юноши в челе; Рядком сидят младенцы У Смерти на седле. И юноши ей кличут, И молят старики: «Свернем с пути в деревню, Вздохнем хоть у реки! Испьют водицы старцы, И юноши пускай Поборются, а детям Нарвать цветочков дай.» «В деревню не заеду, Не стану над рекой! К ней матери и жены Приходят за водой: Жена узнает мужа, Узнает сына мать - Уцепятся друг в друга, И их уж не разнять!»
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1858, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 28 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Что горы потемнели", op. 24 no. 1, published 1892 [ women's chorus with piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940) ; composed by Edward Elgar, Sir, Norman Houston O'Neill.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-23
Line count: 28
Word count: 106