Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Lehn deine Wang' an meine Wang'

Language: German (Deutsch)

Lehn deine Wang' an meine Wang',
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von unsern Tränen,
Und wenn [dich mein Arm]1 gewaltig umschließt -
Sterb' ich vor Liebessehnen!


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Jensen: "mein Arm dich"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Posa la teva galta en la meva", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Leg nu je wang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lay your cheek against my cheek", copyright ©
  • ENG English (Charles Godfrey Leland) , appears in The works of Heinrich Heine, first published 1900
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 6, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Poggia la tua guancia alla mia guancia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:09:49

Line count: 8
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oh lean thy cheek upon my cheek

Language: English after the German (Deutsch)

Oh lean thy cheek upon my cheek, 
That together our tears may flow!
And to my heart press fast thy heart,
That together their flames may glow. 
And when the stream of our tears shall flow  
Where that mighty flame is burning,
And when my strong arms round thy body I throw,
I die of love's wild longing.

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6 CAT DUT DUT FRE FRE ITA RUS SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Evgenii Fedorovich Alenev, Ernst Bacon, Fritz Becker, Elof Benktander, Jacques Blumenthal, R. von Buddenbrock-Hettersdorff, August Bungert, Gerard Bunk, August M. Canthal, George Howard Clutsam, G. A. Demidov, Carl Heinrich Döring, Ernst Hans Fährmann, Paolo Felis, Don Forsythe, Nikolai Vladimirovich Galkin, Paul Geisler, Georg Eduard Goltermann, Ludwig Grünberger, Ludwig Hartmann, Henrik Hennings, Johann Herbeck, Arthur Hervey, Caspar René Hirschfeld, Adolf Jensen, W. Jordan, Ludwig Keller, Genady Osipovich Korganov, Theobald Kretschmann, Franz Paul Lachner, Rued Langgaard, Adolf, Baron von Lauer, Henry J. Lautz, W. J. Otto Lessmann, E. Lindner, Harvey Worthington Loomis, Ernst Ludwig, Valentin Alekseyevich Makarov, George W. Marston, Wilhelm Mayer, Meissner, Carl Montag, Emil Nauwerk, Th. Neustadtl, Ethelbert Woodbridge Nevin, Hermann Nürnberg, Carl Orff, Josef Overath, Edna Frida Pietsch, Ernst Pusztay, Josef Reiter, August Reiter, Ludwig Rochlitzer, M. Rothen, A. I. Rubets, Wilhelm Rudnick, Gerhard Rühm, Louis Samson, Hermann Schäffer, Apolinary Scheluta, Benno Schönberger, Peter Schram, Robert Schumann, Ernst Arthur Seemann, as Nautilus, Friedrich Siebmann, Emil Sjögren, Johan August Söderman, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Nikolay F. Solovyov, Richard Sternfeld, Oscar Strasnoy, Victor von Styrcea, Marcel Tyberg, Anton Urspruch, Frank Valentin Van der Stucken, Julie von Waldburg-Wurzach, Fürstin, Johan Weegenhuise, Carl Weinwurm, Friedrich von Wickede, H. Willemsen, Alexander Winterberger, Gotthard Wöhler, Alexander Zemlinsky, Max Zenger, F. Zöhrer. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2009-03-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:58

Line count: 8
Word count: 58