The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Edward, Edward

Language: Scottish (Scots)

Quhy dois zour brand sae drap wi' bluid,
     Edward, Edward?
Quhy dois zour brand sae drap wi' bluid?
     And quhy sae sad gang zee, O?
O, I hae killed my hauke sae guid,
     Mither, mither;
O, I hae killed my hauke sae guid:
     And I had nae mair bot hee, O.

Zour haukis bluid was nevir sae reid;
     Edward, Edward.
Zour haukis bluid was nevir sae reid;
     My deir son I tell thee, O.
O, I hae killed my reid-roan steid,
     Mither, mither:
O, I hae killed my reid-roan steid,
     That erst was sae fair and frie, O.

Zour steid was auld, and ze hae gat mair,
     Edward, Edward:
Zour steid was auld, and ze hae gat mair,
     Sum other dule ze drie, O.
O, I hae killed my fadir deir,
     Mither, mither:
O, I hae killed my fadir deir
     Alas! and wae is mee, O!

And quhatten penance wul ze drie for that?
     Edward, Edward.
And quhatten penance will ze drie for that?
     My deir son, now tell me, O.
Ile set my feit in zonder boat,
     Mither, mither:
Ile set my feit in zonder boat,
     And Ile fare ovir the sea, O.

And quhat wul zu doe wi' zour towirs and zour ha',
     Edward, Edward?
And quhat wul ze doe wi' zour towirs and zour ha',
     That were sae fair to see, O?
Ile let thame stand tul they doun fa',
     Mither, mither:
Ile let thame stand tul they doun fa',
     For here nevir mair maun I bee, O.

And quhat wul ze leive to zour bairns and zour wife,
     Edward, Edward?
And quhat wul zu leive to zour bairns and zour wife,
     Quhan zu gang ovir the sea, O?
The warldis room, late them beg thrae life,
     Mither, mither:
The warldis room, let them beg thrae life,
     For thame nevir mair wul I see, O.

And quhat wul ze leive to zour ain mither deir,
     Edward, Edward:
And quhat wul ze leive to zour ain mither deir,
     My deir son, now tell mee, O.
The curse of hell frae me sall ze beir,
     Mither, mither:
The curse of hell frae me sall ze beir,
     Sic counseils ze gave to me, O.


Translation(s): GER GER RUS

List of language codes

Confirmed with Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry: consisting of Old Heroic Ballads, Songs, and other Pieces of our earlier Poets, (Chiefly of the Lyric kind.) Together with some few of later Date. Volume the First. London: Printed for J. Dodsley in Pall-Mall. M DCC LXV [1765], pages 53-56.


Submitted by Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Text added to the website: 2017-11-18.
Last modified: 2017-11-20 19:12:21
Line count: 56
Word count: 364

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Шотландская баллада

Language: Russian (Русский) after the Scottish (Scots)

Чьей кровию меч свой ты так обагрил, 
Эдвард, Эдвард?
Чьей кровию меч свой ты так обагрил?
Зачем ты глядишь так сурово?
То сокола я, рассердяся, убил,
То сокола я, рассердяся, убил,
И негде добыть мне другого!

У сокола кровь так красна не бежит,
Эдвард, Эдвард!
У сокола кровь так красна не бежит
Твой меч окровавлен краснее!
Мой конь краснобурый был мною убит,
Мой конь краснобурый был мною убит,
Тоскую по добром коне я!

Конь стар у тебя, эта кровь не его, 
Эдвард, Эдвард!
Конь стар у тебя, эта кровь не его,
Не то в твоём сумрачном взоре!
Отца я сейчас заколол моего,
Отца я сейчас заколол моего,
И лютое жжёт меня горе!

А грех чем тяжёлый искупишь ты свой, 
Эдвард, Эдвард!
А грех чем тяжёлый искупишь ты свой?
Чем сымешь ты с совести ношу?
Я сяду в ладью непогодой морской,
Я сяду в ладью непогодой морской,
И ветру все парусы брошу!

Что ж будет с твоими детьми и с женой, 
Эдвард, Эдвард?
Что ж будет с твоими детьми и с женой,
В их горькой, беспомощной доле?
Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,
Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,
Я с ними не сви жуся боле!

А матери что ты оставишь своей,
Эдвард, Эдвард?
А матери что ты оставишь своей,
Тебя что у груди качала?
Проклятье тебе до скончания дней,
Проклятье тебе до скончания дней!
Тебе, что мне грех нашептала!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-08.
Last modified: 2017-11-20 19:16:00
Line count: 42
Word count: 233